Вход на сайт

Просмотр новости

Найдите то, что Вас интересует

Dobrý překlad je umělecká disciplína. Roli hraje cit a podstata filmu, říká tvůrce titulků pro KVIFF

Дата публикации: 05-07-2026 15:26:00

„Abych uživil rodinu, vrhl jsem se na překlady,“ okomentoval kdysi svoje rozhodnutí změnit profesi vědec Petr Alexander. Dnes jeho firma opatřuje titulky všechny filmy karlovarského festivalu. „Vždycky je to tak trochu ztracené jaro a kus léta, kdy se noříme do strašlivého proudu filmů, informací, poezie a krásy,“ říká pro Radiožurnál.

Схожие новости

#Наименование новостиТональностьИнформативностьДата публикации
1Každý z nás je bojovník. Film není jen o MMA, ale o zápasech běžného života, říká herec Ondrík2405-07-2026
2Filmaři díky AI zvládnou za dny to, co dříve trvalo měsíce, zaznělo v debatě Radiožurnálu0705-07-2026
3Актер Александр Петров: "Т-34" — фильм для мальчиков? Мне так не кажется0010-12-2018
4Přespávání ve škole jako levná alternativa k hotelu. Během festivalu ve Varech se ze školy stává hostel0705-07-2026
5В Чехии открылся фестиваль современного российского кино0027-09-2019
6Зарубежные режиссеры получали угрозы из-за поездки на ММКФ0016-04-2025
7Федор Бондарчук: талантливых людей в российской киноиндустрии можно пересчитать по пальцам0026-12-2019
8Эксперт Лихачева: использование музеев для фэшн-съемок говорит о низком уровне культуры0024-03-2025
9Песков: ответственность журналистов растет в современных условиях0011-03-2025
10Как кино привело Путина в разведку и какие фильмы смотрит президент0021-03-2025

Классификация: . Схожих патентов: 0. Схожих новостей: 10. Тональность: 2. Информативность: 6. Источник: www.irozhlas.cz.